欢迎来到工作报告网!

实习报告英语翻译实习报告例文

英语翻译实习报告范文

英语翻译实习报告范文

英语翻译实习报告范文

ng>邵阳学院外语系

四、实习过程概述:

翻译,我们对这个词语并不陌生,但正式把其作为一门课程进行 学习是在大三下学期。除了翻译课上的翻译学习与练习,我们在高英 课上也被有意识地训练翻译,唐老师也教了我们许多翻译技巧。另外, 老师也都跟我们强调了翻译的重要性。

 一方面,我们最重要的考试专 八会涉及到翻译,而且分值也不小,好好地掌握并熟练地翻译,对我 们来说是十分重要的;另一方面,我们在平常的学习中其实也是少不 了翻译的,只不过我们没有把译文写下来而已。将来,如果从事翻译 这一方面的工作,翻译也是必不可少的。因此,对于一个英语学习者 来说,它的重要性是不言而喻的。这次实习让我们在《翻译理论与实 践》课程理论的基础上,对所学课程进行了实际锻炼,大大巩固和提 高了大家的英语翻译能力,为我们以后求职与生活工作打下良好的基 础。

首先,向雅芳老师和刘文红老师根据我们班同学的人数把我们分 为8个小组,每个小组5-6个人,并进行翻译理论基础知识的讲解, 说明周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧, 周三周四集中训练汉译 英各种翻译技巧。。

然后,老师给我们提供了作品 What I Lived For和《故都的秋》(郁 达夫),选取其中几段,在规定的时间内分别翻译翻译为中文和英文, 小组成员相互讨论,老师给出参考范文,要求我们评论。

最后,由老师点评,找出我们常犯的错误并提出一些切实可行的 建议以及一些与之相关的基础知识和翻译技巧。我们自己改正错误并 在课后进行相关练习。

五、 实习内容:

使学生大致了解中国的翻译史,掌握英汉互译的一般理论、方法 和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和文化背景方面的异同,了 解不同实用文体的语言特点和翻译方法。

 要求学生能比较准确、流畅 地进行英汉(汉英)对译。

对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基 本知识予以掌握;

翻译过程中的文化意识的训练;

基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等;

基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等;

难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等;

—些特殊句式和惯用语的翻译训练;

从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接。

六、 实习收获和重要心得体会:

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带, 把一种文字翻译成另一种 文字,是很有成就感的一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触 到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主, 是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实 践的结合。通过本次翻译实习,我们大致了解中国的翻译史,掌握英 汉互译的一般理论、方法和技巧,了解英汉两种语言在词语、语法和 文化背景方面的异同,了解不同实用文体的语言特点和翻译方法, 并 且基本能够熟练地运用已掌握的基本语法和词汇知识,忠实、准确、 通顺、完整的翻译句子、段落和短文,能够正确熟练地运用各类翻译 技巧及翻译策略,进一步打好基础,巩固并提高我们自主翻译能力。

 另外,我也明白了翻译不是一门一蹴而就的课程, 而需要一个不断积 累,不断练习的过程。正所谓,读书百遍,其意自见,翻译也是这个 道理,读得多了,练习得多了,自然而然也就会了。

七、存在的不足和建议:

这次实习让我充分认识到自己的不足。1?词汇量的不足使我在翻 译的过程中经常遇到阻碍;2?是对一些句型不熟练,使我在翻译过程 中举步维艰;3?就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背 景等方面知识的匮乏;4.对篇章内容的整体性没有给予足够的重视, 脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与 原文所表达的意思有很大的差别; 5.逐字翻译,把汉语对应的英语 词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来,例 如诗歌类型的翻译;6?受制于原文词序及原文词量,译句呆板。

对于这些自身的不足,通过这次实习,首先我会加大对词汇以及 文化背景的记忆量;其次我会加深对文章的理解,理解是翻译的第一 步,如果没有理解原文,那么翻译出来的句子再漂亮也是徒劳的;再 次,对句子的语法成分和句子结构进行分析, 进行这种分析尤其是对 那些比较长的句子是非常适合的,它在一定程度上避免了边看译文边 翻译,译到一半译不下去的现象;最后,多读,多练习。我相信,功 夫不负苦心人,只要我们都用心地去学习并为之而努力,我们一定会 在翻译这个部分上一个新的台阶的!

英语翻译实习报告范文二

实习报告

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带, 把一种文字翻译成另一种 文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到 翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要,这次翻译实习以笔译为主, 是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实 践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知 识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力, 提高自 觉查询资料的能力。

实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我 在翻译的过程中经常遇到阻碍,所以充分利用了电脑,词典等工具, 查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练, 使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及 一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏, 都使我的翻译工作进展的 不太顺利。这时,我会向指导老师请教,学习了相关方面的知识的同 时还知道了怎么去应付翻译过程困难。

 为期4周的实习让我学到了很 多知识,比如翻译过程中了解到的专业知识;在我们碰到难题的时候, 老师传授给我们的翻译技巧;给予我相关的翻译的经验,增长了见识, 拓宽了视野。

翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译, 我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在 翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走, 见多识广,走的路长了阅历经 验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。

总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认 识到自己英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认识 到,丰富词汇量及语境英语句型的重要性,我会更加严格的要求自己。

内容仅供参考

  • 下载文档
  • 收藏
  • 0

热门文章