欢迎来到工作报告网!

直译意译视角下的非洲民航文本

暑假社会实践报告 时间:2022-03-11 10:10:49

【提 要】非洲民航是民航业未来发展的沃土,但国内外对其文本研究甚少。本文从文化、翻译策略和翻译技巧等多方面对《非洲民航的未来》这一典型的非洲民航文本进行综合研究,以期能够丰富对非洲民航文本的深入研究。

【关键词】非洲民航 直译与意译 民航英语

一、直译与意译的定义

直译是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句的对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译要求既忠实于原文又符合原文的结构形式。

意译,则是在正确理解原文的基础上,根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

二、《非洲民航的未来》介绍

《非洲民航的未来》聚焦于非洲民航,讲述了非洲民航历史中的两个转折点。

由于非洲在国际社会中一直处于边缘地位,加之其历史背景复杂,因此非洲民航具有强烈的独特性,通常表达是其未来发展空间与美好的愿景等,涉及与关注的议题也不同于世界其他地区。

三、直译意译视角下的英译实例分析

(一)直译

1.A protocol was being considered for the establishing of a SARATA which is a new entity that would formulate and co-ordinate air transport policies within the SADC region and cope with emergent changes in the air transport industry in the region.

译文:一项议定书考虑到建立南部非洲地区空中交通管理局(SARATA),这将是制订和协调南部非洲发展共同体(SADC)内的空中交通政策,和解决该地区空中交通行业发生的紧急变更的新实体。

分析:把整个句子切分层次之后,将会发现句子重心为Southern SARATA,其后紧跟着一个which引导的定语从句,which引导的定语从句中又带着一个修饰entity的定语从句,entity实际上是SARATA的同位语。翻译时按照直译的理念,分清句子内部关系,保留由定语从句修饰中心词的长句的特点,更能表现出科技英语的特色。

2.The Northern African States have made their own contemporary contribution to the evolving air transport scene in Africa in the form of Air Maghreb—a consortium for consolidating and operating air transport services in Northern Africa more efficiently.

译文:北部非洲国家已经为非洲不断发展的航空事业做出了贡献,成立了马格里布航空—一个为了巩固和更高效率运营北部非洲空中交通服务的联盟。

分析:本句也为长句。原文中的consortium实为Air Maghreb的同位语,通常情况下,英语中的同位语用逗号隔开,然而此处却是破折号。因为汉语中的破折号不仅能表达出同位语的关系,还有解释说明的作用,所以本处译文则按照直译的理念保留了原文的这一形式,不仅保留了原文的特征,也便于汉语读者理解。

(二)意译

1.African civil aviation has courageous amidst competition and energetic in its collectivity. However, it now needs a boost in the arm and a much needed blood transfusion to stand up to its competition in other parts of the world.

译文:非洲民航已经勇敢地参与竞争,并且积极融入集体。然而,如今它需要一股推动力量,和注入新鲜血液,以经得起世界其他地区的竞争。

分析:若直译为在竞争中勇敢,在集体中充满活力,需要手臂推动,将多少有些令人费解,所以归化为勇敢地参与竞争,积极融入集体,需要一股推动力量,便于读者理解。

2.The eight years was divided into three phases of two years, three years, and three years, respectively.

译文:8年分为3个阶段,即分别是2年、3年,和3年。

分析:原文用的是被动语态,而汉语更习惯用主动语态,所以译为8年分为3个阶段,而不是8年被分为3个阶段。虽然只去掉了一个被字,却更符合汉语习惯。

四、结语

得益于非洲得天独厚的自然资源,非洲民航的发展,是世界经济发展的重要增长点。但是遗憾的是我国对于非洲的研究并不多。本文从直译意译的角度出发,对非洲民航文本—《非洲民航的未来》的英译提出了自己的一些翻译方法,供民航英语爱好者借鉴,也希望借此能让非洲民航及其英译得到更多的关注。

參考文献

傅勇林2012《科技翻译》,外语教学与研究出版社。

杨 薇2010《浅析直译与意译VS归化和异化》,《科技信息》第33期。

(通信地址:300300

天津市中国民航大学外国语学院)

推荐访问:意译 非洲 直译 民航 视角

热门文章