欢迎来到工作报告网!

美国早期史研究中America的翻译问题

年终述职报告 时间:2022-03-16 10:10:56

摘 要:文章试图在探讨America历史起源和词义演变的基础上,对目前学术界使用译文“美洲”“美国”和“美利坚”存在的混乱状况进行梳理和分析,以期引起学界对这一问题的关注。

关键词:美国早期史,America,翻译

中图分类号:K1;H315.9;C04 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.04.011

Abstract: On the basis of exploring the origin of “America” and the evolution of the meaning of the word, this paper tries to analyze the confusion of the existence of “America” and “American”. We hope to attract the attention of the academic community to this problem.

Keywords: early American history, America, translation

一 America的历史起源

首次发现美洲的是来自亚洲的游牧民族和捕食动物者。3万多年前,他们沿着西伯利亚海岸线跟踪猎物,在不知不觉中跨越当时白令海峡的一座陆地桥,进入阿拉斯加。后来又经过很长时间,随着冰川消失,他们发现了通往落基山脉的通道,经过长途跋涉在大约公元前8000年抵达北美和南美。这些最早的居民成为土著美洲人。他们不仅身材、肤色并不相同,而且语言、信仰也有着广泛的差异。据记载,他们使用的语言曾经“多达2200种,在哥伦布到达美洲时,在中美洲和北美洲使用的语言,大约有550至650种”[1]。为了适应各自的生存环境,他们的生活方式也发生了很大变化。“土著文化之间的鸿沟是如此之深,以致于印第安人从未把他们自己看作是一个独特的种族;对于休伦印第安人来说,易洛魁人或克里克人或苏族人就如同是英国人一样,都是外邦人,会以同样的怀疑目光来看待。直到18世纪印第安人与白人战争打得火热了,部落民们才开始明白他们在抗击白人方面有某些共同之處。”[2]

第一批到达美洲的欧洲人是挪威人。在哥伦布前往美洲的500年前,一批北欧海盗在挪威航海探险家埃里克(Eric the Red)带领下向北大西洋探险,来到格陵兰岛(Greenland)。后来,他的儿子列夫·埃里克森(Leif Ericson)沿着格陵兰岛继续向南向西探险,曾在纽芬兰等地停留。不过,北欧海盗们的这些探险没有对美洲的历史产生影响。

1492年,意大利青年探险家克里斯托弗·哥伦布争取到西班牙王后伊莎贝拉的支持,率领大约90名水手,分乘三艘船,从西班牙巴罗斯港出发,两个多月后登陆巴哈马群岛。随后10 年间,哥伦布又三度带领船队出海远航,开辟了横渡大西洋的航线,其探险业绩在人类探险史上留下了辉煌的一笔,开启了美洲历史新的一页。为了纪念哥伦布的这一贡献,美国开国元勋华盛顿总统把选定的建都之地称为“哥伦比亚”。后来美国人为了同时纪念华盛顿总统,才把名字改为“华盛顿哥伦比亚区”(Washington D. C.)。顺带提及,当时,哥伦布误以为已经靠近亚洲的印度群岛,因此把当地土著居民称为Indian。哥伦布的这一历史错误,不仅使他失去了以自己名字给“新大陆”命名的机会,而且给后人的认知和翻译带来了混乱。为了把美洲的Indian与真正的印度人加以区分,现在的历史书上把他们称为American Indians或Native Americans。汉语中,我们把它译为“印第安人”,从而有别于“印度人”。

另一位意大利航海家阿美利哥·维斯普奇(Amerigo Vespucci,其拉丁文拼写是Americus Vespucius)为澄清哥伦布的错误做出了贡献。1499—1504年间,阿美利哥曾三次①跟随探险队到过美洲。虽然他的美洲之行并没有获得根本性的具体发现,但他经过反复考证,第一次明确提出哥伦布所到之地不是亚洲的一部分,并将其命名为“新世界”(New World),这一概念对于改变人类对地球的认识功不可没。阿美利哥通过航海日志和信件的方式阐述自己的观点,其中最重要的两封信被称为“新大陆”和“第四次航行”。“新大陆”于1502年末或1503年初出版,描述了1501—1502年间的一次南美之行,而“第四次航行”于1504年或1505年出版,声称记载了阿美利哥的第四次美洲之行。这些日志和信件出版后在欧洲引起轰动。结果,在“新世界”发现问题上,他的知名度超过了哥伦布。

1505年,阿美利哥的航海日志被一位法国公爵带到圣迪耶修道院,交给了一群聚集在那里探索宇宙奥秘的知识分子。他们想结合古老的地理文献以及新的地理发现,从科学角度绘制一幅全新的世界地图,制作一架地球仪并编辑一部讲述世界的《宇宙志》。1507年,没有任何航海经验的德国神职人员马丁·瓦尔德西缪勒(Martin Waldseemüller)根据阿美利哥的航海日志,在圣迪耶教堂绘制完成了第一幅标有新大陆的全新世界地图。为了纪念这位新大陆的“发现者”,瓦尔德西缪勒不仅把新大陆命名为America(“阿美利哥”拉丁文Americus的阴性变格),而且将其头像与世界地理学祖师爷托勒密的头像并列于那张新世界地图的上方。不过,新版世界地图出版不久,瓦尔德西缪勒就发现了自己的错误,意识到这样做对哥伦布不公平,因此在1513年重新出版这幅地图时,将新大陆的名称由America换成了Terra Incognita(未知大陆),但为时已晚,人们已经接受America为南美大陆的地名。1538年,地图大师墨卡托又用America标注南、北美洲两块大陆,从此整个新大陆名称确定下来。2003年,美国国会图书馆以一千万美金购得了唯一存世的瓦尔德西缪勒的原版地图。由于是第一次人类在地图上标注出美洲大陆,这份地图又被誉为“美洲出生证”。

不过,一些民间团体认为,用欧洲殖民者的名字命名美洲,这种做法是有问题的。1977年,世界土著民族委員会(the World Council of Indigenous Peoples)建议用Abya Yala(意思是“完全成熟之地”“生命血液之地”)取代America。这是一个土著美洲人部落在哥伦布到来之前对美洲大陆的称呼。

二 America和American意义的演变

America从诞生之日起泛指“美洲大陆”。由于美洲大陆又分为“南美洲”和“北美洲”,因此有时用复数形式Americas。由于各种历史原因,America的含义逐渐发生变化,获得了新的意义。在现代英语中,虽然该词泛指“美洲大陆”的意思依然保留,但一般指与美国相关的人或事,尤其在美国英语中,该词几乎总是指美国。同样地,American的意义经历了从“土著美洲人”到“美洲居民”到“欧洲裔美洲人”到“美国人”的变化过程。在现代英语中,虽然该词依然可以用于表示“美洲人”,但经常指“美国人”。

把America与美国联系起来,即最早出现短语“the United States of America”的文字材料,是1776年1月2日华盛顿将军的副官斯蒂芬·莫伊伦(Stephen Moylan)写给中校约瑟夫·里德(Joseph Reed)的一封信。最早出现这一短语的已知公开出版物是1776年4月6日弗吉尼亚威廉斯堡报纸《弗吉尼亚公报》(Virginia Gazette)刊登的一篇匿名文章。1776年7月4日发布的《独立宣言》的副标题中也出现了这一说法:The unanimous Declaration of the thirteen united States of America(关于其译文后面会谈到)。1777年11月15日,“第二届大陆会议”通过了《邦联条例》(The Articles of Confederation),其中第一条确定the United States of America为邦联的名称。1778年与法国签订的《同盟条约》(Treaty of Alliance)中,美国的全称是the United States of North America。有意思的是,在《联邦党人文集》(Federalist Papers)中,用作定语的American具有不同的意义:51号和70号文章用American Republic指美国,而在24号文章中汉密尔顿用American来指美国以外的土地。在1795年9月5日美国与北非诸国签订的《和平友好条约》(The Treaty of Peace and Amity)中,American Citizens与citizens of the United States交替使用指代“美国公民”。换言之,America已经被用作the United States的替代词。

在16世纪,欧洲人用American指新大陆的土著居民。17世纪,该词外延得到延伸,也包括在美洲的欧洲定居者及其后代。EnglishAmerican(试译为“美洲英裔”)说法的最早记载出现在1648年托马斯·盖奇(Thomas Gage)所著的《美洲英裔:对西印度群岛的一项新调查》(The EnglishAmerican: A New Survey of the West Indies)。本杰明·富兰克林称自己是an American subject of the King(试译为“国王的美洲臣民”)。1760年,在纽约举行的“反印花税法”大会上,克里斯多弗·加兹登正式提出:“在这个大陆上,不应再有新英格兰人、纽约人的区分了,大家都是‘美洲人’(Americans)。”1775年,英国著名词典编撰家塞缪尔·约翰逊写道:“美洲人(Americans)能够忍受纳税,这点毫无疑问。”显然,这里所说的Americans仅指英属殖民地的美洲人。明确对American进行界定的是J.赫克托·圣约翰·克雷夫科尔(1735—1813)所著的《一个美洲农场主的来信》(Letters from an American Farmer),该书由12封信组成,借虚构人物之口阐述了对当时殖民地各种问题的看法。关于美洲人的身份,克雷夫科尔写道:“那么美洲人——这种新人——到底是什么人?他们或是欧洲人,或是欧洲人的后裔,因此,他们是你在其他任何国家都找不到的混血人。我可以向你指出一个家庭,其祖父是英国人,其妻是荷兰人,其子娶一个法国女人,而他们现在的四个儿子娶了四个不同民族的妻子。”根据这一界定,“美洲人”仅指欧洲人及其后代,美洲印第安人和黑人被排除在外。1796年,美国第一任总统乔治·华盛顿在《告别演说》中明确用American指美国人:“美国人(American)这个称号是属于你们这些有国民身份的人,这个称号一定会提高你们爱国的光荣感,远胜过任何地方性的称号。”[3] 从此,American成为美国人最常用的表达方式,不过在正式场合会使用citizens of the United States of America(美利坚合众国公民)。后来,还有人提出其他说法,如USAmerican或US American,Usonian, UnitedStatesian, United Stater, Columbian,Washingtonian等,然而这些词语都未能流行。另外值得一提的是俗称Yankee,在美国国内该词通常指北方美国人,在国外尤其是英国该词指一般美国人。有意思的是,现代加拿大人通常把美国人称为Americans,但他们很少称美国为America。还有些加拿大人抗议用American称一个国家的公民。加拿大统计局在统计表中把美国裔归入“其他北美出身”(Other North American Origins)。

三 America和American的翻译乱象

在现代汉语中,America有三种基本译文:“美洲”“美国”“美利坚”。把America译为“美利坚”是1913年正式确立的,当时中美建交,中华民国政府在外交文件中使用了“美利坚合众国”的译文[4]。目前,国内学术界的翻译乱象主要表现为两个方面:一是在提及美国早期史事件时应该用“美洲”还是“美国”;二是“美利坚”用法不统一,在不同学者笔下分别用于指美洲、美国和美国人。

关于America应该理解为“美洲”还是“美国”,研究美国早期史的学者一般不会犯错误。谈及独立战争之前的历史時,America一般应译为“北美”或“美洲”,这已经成为共识,如《英属北美殖民地法律的早期现代化》[5]。但有一个普遍的错误,几乎所有著述在引用前面提到的美国历史上著名的文献Letters from an American Farmer时都把American翻译为“美国”,并把信件中提到的American一律译为“美国人”,如《美国读本》[3]。这种译文显然脱离了具体的历史语境,因为该书虽然在1782年正式出版,但里面的信件写于1769—1776年的八年间,而且书名的副标题清楚说明信的内容是关于北美殖民地时期的情况:Letters from an American Farmer: Describing Certain Provincial Situations, Manners, and Customs not Generally Known, and Conveying Some Idea of the Late and Present Interior Circumstances of the British Colonies in North America(试译为“一位美洲农场主的来信:描述通常不为人所知的省的某些情况和礼仪风俗,传达关于英国北美殖民地过去和目前内部情况的看法”)。

美国早期史学者关于America译文的不同见解主要体现在对《独立宣言》和独立战争的提法方面。关于《独立宣言》全称的翻译乱象,杨玉圣做了很好的总结:“在我国近代政论界、知识界,《独立宣言》译名不一。如《美国独立檄文》、《美利坚民主国独立文》、《美利坚宣告独立文》、《北美合众国宣告独立檄文》、《美国十三州独立宣言书》等。就目前的有关论著看,我国当代学术界关于《独立宣言》正式标题的译名约略有如下不尽相同的5种译法,即《北美十三国联合一致的共同宣言》、《美利坚十三个联合邦的一致宣言》、《美利坚十三个联合州的一致宣言》、《美利坚十三个州一致通过的独立宣言》、《美利坚十三个联合邦的一致宣言》。”[6]正是由于这种翻译乱象,我国学者曾误把《独立宣言》视为美国诞生的标志[7]。虽然有学者建议《独立宣言》的全称使用杨生茂等的译文《美利坚十三联合邦的一致宣言》[6],但鉴于目前学术界一般把“美利坚”与“美国”相提并论或一般用于“美利坚民族”称呼的习惯,笔者认为齐文颖[7]提出的《北美十三国联合一致的共同宣言》可能是一种更为恰当的译名。

与《独立宣言》紧密相关的就是独立战争。这场战争到底如何称呼,是“北美独立战争”或“北美革命”,还是“美国独立战争”或“美国革命”?迄今为止,对这个问题也还没有达成共识。有的学者倾向使用“美国革命”或“美国独立战争”,如《关于十八世纪美国革命的史学评价》[8]《试论美国独立战争进程的内在逻辑》[9]《美国独立战争爆发前的政治辩论及其意义》[10]《美国革命时期马萨诸塞立宪运动的意义和影响》[11]《美国革命时期民主概念的演变》[12]《独立战争与美国人民争取民主改革的斗争》[13]《论美国第一次革命的成就》[14];有的学者喜欢使用“北美革命”或“北美独立战争”,如《英国对殖民地的政策与北美独立运动的兴起》[15]《北美独立战争简史》[16]《北美独立战争胜利的原因》[17]《全球史与国际法视野中的〈独立宣言〉》[18]。这两种不同的译文体现出学者对独立战争性质的不同认知视角。第一种提法基于独立战争的后果,而第二种提法基于独立战争发起的性质,应该说都有一定的道理。独立战争最初是一场殖民地争取独立的战争,并没有确立创建一个统一国家的明确目标。在战争过程中,各殖民地逐渐形成共识,在1777年“第二届大陆会议”上确立了建立“美利坚合众国”的目标。实际上,用作美国国名的the United States在很长一段时间内都是用作复数的,甚至1865年通过的第十三条修正案也是如此。直到内战结束后,这一短语才开始用作单数,表示一个整体。

国内学术界在“美利坚”名称的使用上至少存在三种不同用法。一是用于美国的全称“美利坚合众国”或“美利坚共和国”。最近,李剑鸣在《中国的美国早期史研究》一文中提出一种新的说法,建议把America翻译成“美国”,而把the United States翻译成“合众国”,并对两者进行了区分:“它(美国)不是一个国名,所涵盖的时空范围比‘合众国’要宽泛和模糊;殖民地时期没有‘合众国’,但仍是‘美国史’的一部分,而不仅仅是‘合众国史’的背景或前奏。”[19] 对于长期以来习惯了“美国”是“美利坚合众国”简称这一说法的读者来说,这种区别能否为学者和读者接受,我们还需拭目以待。二是用于指“美洲”,这种情况比较少见。如殖民地时期有一个组织叫American Philosophical Society,李剑鸣建议译为“美利坚科学研究会”,而不是“美国哲学研究会”,其理由是“因为那时美国尚未建立,故‘American’不能译作‘美国’”[20]。显然,他这里所说的“美利坚”,是指“美洲”。三是用于谈论美国民族,这种用法目前非常普遍,如《也谈美利坚民族的形成问题》[21]《试论美利坚民族共同心理素质》[21]《英法对北美整体性的认可与美利坚民族的形成》[22]等。与此相关的一个问题是美国早期史中的Americans能否翻译为“美利坚人”或“美利坚民族”。迄今为止,美利坚民族的形成在学术界是一个颇有争议的问题。李剑鸣对此做了全面总结:“一种意见认为,‘美利坚民族’在反《印花税法》时期就已经形成,因此,独立战争就很自然地是一场争取‘民族独立’的运动,是一场‘殖民地反民族压迫’的‘资产阶级革命’。另一种看法是,‘美利坚民族’的形成始于殖民地的建立,经历渐进时期、急进时期和跃进时期,而1776年《独立宣言》的发表,则是美利坚民族形成的标志。这种认为‘美利坚民族’形成于独立战争以前的观点,后来受到了质疑。有的文章从经济角度考察‘美利坚民族’的形成,认为在独立战争以前,‘美利坚民族’并不是一个‘既存事实’,而只是处在正在形成的趋势当中,这个过程直到‘南北战争之前’或经过‘南北战争’才完成。还有的文章提出,不仅独立战争前没有形成‘美利坚民族’,独立以后直到1812年战争时期,美国人还有‘与英国民族认同的意识’;‘美利坚民族的整体意识和精神’直到重建时期才形成。还有论者质疑斯大林的民族定义及其关于‘美利坚民族’形成的论述,梳理了国内学者的相关论述,并以‘民族自我意识’为主要指标,把‘美利坚民族’的‘雏形’形成的时间定为18世纪60、70年代。”[19] 可能正是出于这种考虑,黄绍湘在《美国早期发展史(一四九二至一八二三)》中把Americans译为“美洲人”[23]。最近,何顺果从词汇学和语义学角度考察“美利坚民族”形成过程,勾画出一条“Settler — Americanizer — Americans — People — Nation”的概念链,明确提出Americans具有民族学意义[24]。他还通过分析克雷夫科尔的《一个美洲农场主的来信》的相关内容后提出:“‘Americans’是一个以英格兰人为主体同时又融合了众多不同血统而成的一个族群或民族”,并将其译为“美利坚人”.②。

America和American两个基本术语的中文表述不一致的问题与美国早期历史的复杂性有关,也说明学术界在一些基本问题上还未达成共识。虽然学术界存在争议是正常现象,但对于一些基本术语,如果能够达成共识,无疑有助于促进学术交流和知识传播。对于世界史来说,术语规范工作更加任重而道远。翻译是世界史研究中一个重要手段,关键术语翻译是否准确直接影响人们对历史的认知。

注释

① 关于阿美利哥的航行次数和航行时间,历史上一直存在争论。本文只是其中一种说法。

② 在该文中,Letters from an American Farmer也被译为《一个美国农场主的来信》。

参考文献

[1] 馬丁,等.美国史[M]. 范道丰,等译. 北京: 商务印书馆, 2012.

[2] 黄兆群. 也谈美利坚民族的形成问题[J]. 民族研究, 1991 (4): 28-36.

[3] 拉维奇.美国读本——感动过一个国家的文字[G]. 林本椿,等译;许崇信,校.北京:生活·读书·新知三联书店, 1995.

[4] 梁信, 张英. “美利坚合众国”译名的由来[J]. 世界文化, 2013(10): 54-55.

[5] 韩铁. 英属北美殖民地法律的早期现代化[J]. 史学月刊, 2007(2): 61-80.

[6] 杨玉圣. 独立宣言史事考——兼议美国史考实性研究[C]//美国史探研, 北京:中国社会科学出版社, 2001: 219-231.

[7] 齐文颖.《独立宣言》是美利坚合众国诞生的标志吗?[C]//美国史探研, 北京:中国社会科学出版社, 2001: 206-217.

[8] 丁则民. 关于十八世纪美国革命的史学评价[J]. 社会科学战线, 1981(2): 202-210.

[9] 李世雅:试论美国独立战争进程的内在逻辑[J].武汉大学学报:哲学社会科学版, 1980(1): 41-48.

[10] 李剑鸣. 美国独立战争爆发前的政治辩论及其意义[J]. 历史研究, 2000(4): 73-87.

[11] 李剑鸣. 美国革命时期马萨诸塞立宪运动的意义和影响[J]. 历史研究, 2004(1): 130-149.

[12] 李剑鸣. 美国革命时期民主概念的演变[J]. 历史研究,2007(1): 130-157.

[13] 刘祚昌. 独立战争与美国人民争取民主改革的斗争[J]. 山东师院学报, 1979(2): 37-49.

[14] 刘祚昌. 论美国第一次革命的成就[C]//美国史论文集(1981—1983), 北京:生活·读书·新知三联书店, 1983.

[15] 李剑鸣. 英国对殖民地的政策与北美独立运动的兴起[J]. 历史研究, 2002(1): 163-174.

[16] 刘祚昌. 北美独立战争简史[M]. 上海:华东人民出版社, 1954.

[17] 刘祚昌. 北美独立战争胜利的原因[J]. 历史教学, 1957(1): 27-33.

[18] 刘天骄. 全球史与国际法视野中的《独立宣言》[J]. 读书, 2016(6): 155-162.

[19] 李剑鸣. “克罗齐命题”的当代回响:中美两国美国史研究的趋向[M]. 北京:北京大学出版社, 2016.

[20] 李剑鸣. 学术的重与轻[M]. 北京:商务印书馆, 2017.

[21] 熊锡元. 试论美利坚民族共同心理素质[J]. 思想战线, 1988(6): 56-63.

[22] 张涛. 英法对北美整体性的认可与美利坚民族的形成[J]. 世界历史, 2003(1): 20-27.

[23] 黄绍湘. 美国早期发展史(一四九二至一八二三)[M]. 北京:人民出版社,1957.

[24] 何顺果. “Americans”的民族学意义[J]. 读书, 2013(2): 64-73.

推荐访问:美国 史研究 翻译 America

热门文章