欢迎来到工作报告网!

归化和异化翻译策略在大学英语四级翻译考试中的应用

自我介绍 时间:2021-07-25 10:23:22

摘 要:随着大学英语四级考试试卷结构和测试题型从2013年12月进行了调整之后,大学英语四级翻译部分由句子翻译调整为段落翻译,汉英翻译在大学英语教学中开始受到了前所未有的重视,基于当前大学英语翻译教学现状,本文试图从归化和异化两种翻译策略出发,阐述如何在大学英语教学中处理不同语言表达形式和文化背景因素,以期对提高大学英语学生英语水平和在四级考试翻译部分中取得较高分数提供参考。

关键词:归化;异化;大学英语四级

1 大学英语翻译教学的现状

改革前的翻译题目由于是部分句子翻译,在大部分教师和学生看来,更像是对英语句型的考查,同时由于分值在考试中所占比重较小,因此尽管《大学英语课程要求》对大学英语教学中学生的各个层次的翻译能力的培养都有详细的说明。

但是受大学英语四级考试这根指挥棒的影响,很多大学英语教师在授课时忽视了培养学生的翻译能力,翻译教学在各大高校普遍未受到师生的重视。

大学英语教学中与翻译相关的内容要么是对课文材料的简单翻译,要么是对课后翻译习题的练习讲解,而这两种讲解基本无任何翻译技巧训练可言,仅仅是为了让学生理解课本意思和掌握相关词汇,短语或者句型而已,没有任何翻译理论和翻译实践知识,因此大学英语翻译教学长期处于边缘化。

这种教学现状造成的结果是学生缺乏系统的翻译理论学习因而掌握的翻译知识不够完善,学生在英汉两种语言的转换过程中无法良好地进行双语衔接。

更为严重的是由于在教学中长期单纯进行英语教学使得学生逐渐丧失了对母语即汉语的精确把握和进一步提高,学生的英语能力因此得不到质的提高,对语言的感受也很难达到质的飞跃。

作为奋斗在教学一线的大学英语教师,我们应该及时掌握考试动向,针对新的考试题型和要求,调整我们的教学内容,改变传统的思维模式,引导学生顺利进行这部分的翻译考试。

针对目前大学英语翻译教学现状及大学英语四级考试翻译改革要求,急需大学英语教师及学生转变观念,加强对翻译理论知识学习,同时注重翻译实践训练。

2 归化和异化翻译策略在大学英语四级翻译考试中的应用

尽管此次大学英语四级试题的调整对大学英语教学模式提出了新的挑战,但是通过分析改革后的大纲和试题,我们不难发现翻译试题内容只是以考查大学生应该接触的一般知识为背景,并不涉及专业性较强的内容。

评定成绩的评分标准也主要从用词的贴切性,译文的准确度、有无语言错误以及行文是否流畅这四个方面来评定。

因此在教学中教师只需调整教学形式和内容,在教学环节中融入翻译教学,引导学生掌握基本的翻译理论技巧和方法,多进行翻译技能的实战训练,这对于提高学生的翻译技能和英语总体水平都会有很大帮助,同时由于大学英语学生专业广泛,通过翻译理论的学习和翻译实践的训练,我们还可以培养拥有较高翻译水平的学生,这样对于学习过大学英语的大学生而言,这部分的训练也能使他们在将来的就业和职业发展上具备较大优势。

因此对大学英语的学生进行一定的翻译理论教学和翻译实践训练就显得尤为重要。考虑到大学英语的学生专业覆盖面广,英语基础层次不齐,如何选择合适的翻译理论和实践教学对于大学英语教学就是我们广大大学英语教师所要考虑的问题。

如果在教学中贯穿过多过难的翻译理论,一方面可能会让学生对翻译失去兴趣,另一方面对部分学生来说也难以接受。而过浅过少的翻译理论和实践训练又达不到此次大学英语四级考试改革的要求。

鉴于此,在涉及对大学英语学生进行翻译训练时,笔者认为近年来翻译界热议的归化与异化翻译技巧对于提高大学英语学生翻译水平有较好的借鉴意义。如能灵活运用归化与异化的翻译技巧,势必能提高学生的翻译意识和翻译水平,同时提高学生对于英汉文化差异的体会和熟练运用双语的能力,达到大学英语大纲对学生的要求。使用异化翻译的策略优点是可以保留民族文化的差异性、反映异域文化的语言风格特色,从而为译文读者提供一种异国情调。

在翻译实践中,作为两种翻译策略,归化和异化翻译策略是对立统一,相辅相成的。没有哪种翻译材料是采用绝对的归化和绝对的异化的。

2.1 归化翻译在四级翻译题中的应用

从近几年的大学英语四级汉译英翻译题的内容来看,考查与中国传统文化相关的内容较多,这就要求我们的学生能够正确利用归化的翻译方法,尽可能的最大程度达到文化传播的目的。

例一:京剧是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。脸谱的颜色让人一看便知角色的善恶。比如白色代表奸诈,黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉,金、银色多用于神佛等。

在这篇翻译中,包含了大量的文化词汇,比如京剧、脸谱、刺绣、绿林好汉以及神佛等。如果把这些词汇都直接翻译的话,对于不太了解中国文化的外国人来说,无疑是让他们感觉不知所云,所以译者使用了归化的翻译方式将京剧翻译成“Beijing Opera”,脸谱翻译成“facial mask”,绿林好汉则归化成“rebellious fighters”使读者一目了然。

例二:微博就相当于是中国的推特。

在汉语里,微博的发音像是“围脖”,写一个微博通常称为“织围脖”。微博可以写任何内容,从批判性的评论到情绪和感受的表达均可。微博博主会有一群粉丝去浏览他们的网页并给予相应评论。许多微博博主认为,这种新媒体已经在许多方面改变了他们的生活。用户发现,和传统媒体相比,微博使获取信息和交友更加容易。此外,只要愿意,人们可以随时随地记录自己的想法。

微博是最近出现在中国的新事物,这段翻译介绍了微博在中国的情况,因为微博的发音类似中文“围脖”,但是译者并没有使用“scarf”这个词,而是归化使用了“microblog”,使读者看起来简单明了。

2.2 异化翻译在四级翻译题中的应用

由于大学英语四级中的翻译材料多与中国传统文化内容相关,因此可能学生在考试中会碰到一些中国文化所特有的一些词汇和表达,而归化的翻译在有限的时间和空间上难以准确表达这些语言,此时采用异化的翻译策略一方面能够避免引起语言表达上的错误,另一方面也可以成功传达中国文化特有的魅力。

例三:孔子是一位思想家、政治家,教育家,也是中国儒学思想的创始人。

儒学,这个道德和宗教哲学的大系统建立在孔圣人(Master Kung)的教学上。冯友兰,中国思想史上20世纪伟大的权威之一,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。

在这个翻译中,儒学思想被直接异化为“the Ru School of Chinese thought”,一是因为中国的儒学思想博大精深,确实是一句两句说不清的一种表达,另外,保留了儒家思想的独特性,感兴趣的读者大可自己去查询关于“the Ru School”的相关内容,加深对中国文化的理解,同时,后文的“Confucianism”也让读者大概了解什么是儒家思想。

例四:中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化的年轻人。

此例中的“月光族”,“快餐文化”都被直接异化翻译为“the moonlight group”,“fast food culture”,尽管读者刚开始可能对这两种表达不知所云,但是通过阅读,不难读懂“月光族”和“快餐文化”的内涵,同时,异化的翻译表达让读者对于中国的独特文化有了更好的理解,更有利于不同文化的交流和传播。

3 结语

总之,由于汉英语言属于两种不同的语系,因此两者在词汇、语法以及表达方式上都存在很大差异。而翻译作为一种跨文化的交际活动,不仅是一种语言活动,更是一种思维活动,因此对于学生英语翻译能力的培养是大学英语教学中必不可少的环节,给学生介绍必要的翻译技巧对于提高学生的翻译能力有莫大的意义,将归化翻译和异化翻译应用于大学英语四级对于提高考生的英语成绩也是势在必行,所以,作为一线的教师,一方面应在课堂讲授必要的翻译理论和技巧,另一方面翻译作为一项实践性强的技能,翻译训练也应从课堂延伸到课外,让学生在练习中感受并区分英汉两种语言的异同,将翻译教学有机地融入到教学中,使学生的英语综合运用能力得到全面提高,培养适应社会需要的英语人才。

参考文献:

[1]楚承华.大学英语四级考试给大学英语翻译教学带来的挑战[J].长春工程学院学报(社会科学版),2014(1):141-143.

[2]张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(1):141-142.

[3]苏秀云.韦努蒂异化翻译理论对汉译英教学策略建构的启示[J].教育探索,2015(1):72-74.

推荐访问:翻译 归化 异化 大学英语四级 策略

热门文章