欢迎来到工作报告网!

经济学视角下语言翻译服务业的调查研究

领导述职报告 时间:2023-07-22 10:30:07


打开文本图片集

摘 要:以翻译为核心的语言服务业随着中原经济区经济的发展和改革的深入逐渐蓬勃发展壮大。语言服务业在获得快速发展的同时也出现了许多的问题。以郑州市5家规模不同的翻译公司为研究对象,从翻译公司的服务特点及趋势、译者的身份、译者的基本情况进行调查。通过调查发现服务特点方面:“语对”组合多种多样、涉及领域广泛;译者的身份分为专职翻译人员和兼职翻译人员,分类粗略不科学;译者的年龄趋于年轻化,译者的性别男女比例基本协调。

关键词:翻译服务;翻译公司;服务特点;译者身份

中图分类号:H059        文献标志码:A      文章编号:1673-291X(2015)24-0045-03

前言

以翻译为核心的语言服务业随着中原经济区经济的发展和改革的深入逐渐蓬勃发展成长为语言服务产业。语言服务业这个概念的提出是早在2008年的北京奥运会筹备期间形成的一个新颖的概念。语言服务业主要指语言翻译服务和语言培训服务两大内容。随着经济全球化和区域经济一体化深入发展,国际产业向发展中国家转移。语言翻译公司也随着中原经济区的崛起和振兴在国际化中获得了长足的发展,但是翻译公司作为能提供一系列语言服务的企业尚未发挥其应有的作用。

一、数据库的建立

本调查以网络、电话问卷调查、现场访谈和文献查阅相结合的方法;调查对象为郑州市排名前五的翻译公司;对所得出的数据进行分析,据此建立了相关的数据库。

(一)数据的收集

为了能较准确地反映中原经济区语言服务业的现状及问题,本文从最能体现中原经济区概念的郑州市选出五家规模较大、业内口碑服务、信誉较好的公司作为研究对象。他们是:金桥翻译公司、译路翻译服务有限公司、郑州译栈翻译服务有限公司、大华翻译公司、大河翻译公司。

(二)调查和访谈内容

本调查和访谈内容主要是以下几个方面:翻译公司的业务范围、业务领域、译者的身份、译者的年龄性别、译者的收入、译者的学历和经验等情况。前几个问题是以问卷调查的形式展开以期得到关于翻译公司的规模状况及服务特点,其他问题是针对翻译公司的译者的一些基本状况的调查。

二、对所得数据进行分析

本研究先后对翻译公司的业务范围、业务领域和译者的基本情况进行数据统计并且进行分析,其结果如下:

(一)业务范围

此处业务范围指的是涉及的语种(各个公司对其叫法不同,见下页表1)。

(二)业务领域

传统上,人们将翻译活动分为两大类:一般性翻译和专业性翻译。专业性翻译依据翻译材料可分为:文学翻译、哲学作品翻译、技术翻译、商业翻译、金融翻译、法律翻译、法庭翻译、学术翻译、生物医学和药学翻译、计算机软件本地化和网站本地化、视听产品翻译、多媒体产品翻译,等等。翻译都涉及笔译和口译(见下页表2)。

(三)译者的基本情况

译者的基本情况复杂难以分类,大致按照译者的身份、译者的年龄、学历、收入、经验、工作时间及对目前生活的满意度进行调查。译者的身份根据法国翻译家达尼尔·葛岱克《翻译职业职业翻译》分为两大类:工薪译者和自由职业译者。工薪译者分为:各类企业、政府、机构的翻译部门的拿工资的工薪译者、中介所的工薪译者、翻译公司的工薪译者、代理公司的工薪译者、经纪公司或翻译社的工薪译者、特殊形式的工薪译者。译者的身份需要提及的还有出版翻译译者、“逃税”译者、隐形译者、特殊情况(兼职译者、非全职译者、临时译者、远程译者)。

表3表明,目前翻译公司的译者类别非常复杂,由于译者的工作灵活多变,因此译者的身份也不固定。同时,译者身份的分类是依据西欧国家所分,依据我们目前语言服务业的发展状况,尚没有他们成熟和完备,译者身份没有那么详细,况且很难界定。在我国工商局注册的自由职业译者数量很少,但是他们承担着西欧国家自由职业译者的工作,享受着自由职业译者的待遇和权利。

三、翻译公司服务特点

通过对以上表格内容的展示,本人对翻译公司的服务特点及译者的职业道德进行阐述如下:

(一)服务特点及趋势

“语对”组合多种多样;业务涉及领域广泛;技术平台丰富且多样;了解并掌握翻译公司产业化的翻译流程;翻译公司组织结构需要全球化、规模化。(1)组织结构全球化。翻译企业间若能够与投资公司、金融机构收购与兼可促使企业联合体的建立,进而推动实现翻译行业的全球化。(2)待译业务获取本地化。随着计算机网络的发展,国际性的翻译网络可缩小与客户之间的空间距离。为此,已经深深扎根于本土的翻译公司应该考虑在异地异国建立分公司,因为那里有大量的潜在业务。(3)“特许经营”的产生。在特许经营方面,翻译与其他商业及服务业活动相似。在特许经营模式中,翻译公司将自己的商标和组织诀窍授权给希望在以下方面得到特许权授予者支持的企业:销售、市场运作、工作场所的建立、硬件及软件采购、项目管理。这种形式与合并、入股类似,最终促使企业网络的建立,有利于全球翻译网络的扩展。(4)个体译者责任化。在集合译者力量的同时,个体译者则承担起了更多的责任。每位译者都掌握着一个客户群,拥有充分的自主权并竭尽所能管理好手中的客户群。因此,当个体译者联合起来,形成与企业模式类似的组织时,他们在公司中就获得了部分独立权。

(二)译者的特点

(1)译者的年龄趋于年轻化,尤其是口译人员;(2)译者学历要求越来越高,大多是获得翻译硕士的人员;(3)译者的性别也从以前的女性占大多数到现在男女比例相当;(4)译者的收入随着翻译公司的蓬勃发展而逐渐增加。

结论

本研究通过采取网络电话问卷调查、访谈及文献查阅的方法对所选翻译公司的规模、业务范围、业务领域,译者的身份、译者的年龄性别、译者的收入、译者的学历和经验等基本情况进行调查并将其结果进行展示。由于研究人员相关理论知识和准备工作不足、经验缺乏、研究实践机会少使得本研究存在许多遗漏和值得改进之处,在下一步的研究工作中继续在翻译理论探讨和实证研究方面为中原经济区语言服务业更好更快与世界接轨走上健康的发展道路尽绵薄之力。

参考文献:

[1]  [法]达尼尔·葛岱克.翻译职业与职业翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.

[2]  任东升.翻译学理论的系统构建[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]  沈杭燕.宁波地区翻译服务产业的现状与趋势[J].考试周刊,2013,(19).

[4]  刘素勤.中原经济区建设背景下语言服务业问题研究[J].北京城市学院学报,2015,(1).

推荐访问:调查研究 服务业 视角 经济学 翻译

热门文章