欢迎来到工作报告网!

英汉网络新词浅析

企业自查报告 时间:2023-06-26 12:30:08

摘 要:计算机的普及,网络的高速发展导致了大量英汉网络新词的涌现。这些新词在构成、词义等方面具有明显的网络特征。本文试从英汉网络新词的形成原因、构成特点及英语网络新词对汉语的影响三方面分析网络世界中的英汉网络新词。

关键词:网络语言 英语网络新词 汉语网络新词 影响

中图分类号:H314 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)07-017-01

二十一世纪中人类已经进入了信息时代,网络正铺天盖地地向人们传播着各种知识、信息,悄无声息地改变着人们的工作、学习、娱乐、休闲。网络语言作为网络信息传播的载体,已经成为了网络这一虚拟社会中的新兴社会方言。网络英语作为网络语言的代表,网络汉语作为华人的母语,本文将从这两种网语新词入手探究网络语言

这一新兴社会方言。

一、英汉网络新词产生的原因

随着近几年大量的英汉网络新词涌入我们的生活,网络新词已逐渐的被绝大多数网友所接受,究其出现原因主要有两个方面:

1、新兴社会催生新生语言

语言作为一种社会现象,作为人类最重要的交际工具,必然会随社会的变化而发生共变。由于互联网近几年来全世界范围的飞速发展,互联网催生了一种新兴的社会模式—网络社会。网民作为网络社会的成员在频繁的交际活动中必然会创造出适合新兴网络社会的语言,即我们所说的英汉网络新词。这正如,语言伴随人类社会的形成而形成,英汉网络新词则伴随着网络世界的形成而产生。

2、网络用户塑造新词特点

网络的最大特点就是“快速”,即能在最短的时间内获得最大的信息量。同时,网络世界中网民会感受到脱离人类社会的束缚,乃至一种无拘无束、畅所欲言的快感。因此,网民在网上交流的过程中,会出于对表达速度和个性化语言的追求,创造了大量的网络新词。这些新词具有其独特的构成方法与专属特点。例如,网络中的英语、汉语、数字经常会混杂在一起使用;网友对一些英汉词汇进行改造,甚至出现错词、错句现象。然而在网络社会中这却是深受网民爱待的正宗语言。

二、英汉网络新词的构成特点

网络英语、汉语虽然是两种不同的网络语言,但受互联网时速性可视性的影响,新词在构成发面却出现了惊人的相似。他们同样语义生动、通俗易懂,简练明确、输入方便,从构成的角度来看,英汉网络新词主要有四个共同点:

(一)旧词新意频繁

旧词新意,即往往借助英汉已有词汇比喻或引申意义,激发读者的联想,创造出形象生动,语意丰富的描写网络新事物、新观点的词汇。例如,web愿意为“蜘蛛网或网状物”,由于其形状与构成特点恰似计算机网络中复杂的链接,因此被赋予新意“网络”。“virus—病毒”来自医学的比喻,计算机病毒像人体内病毒一样,使程序及计算机受“感染”毁坏无病毒文件。由于电脑被假设为“人脑”,所以相当多与人类活动相关的词汇通过隐喻被引进入计算机词汇,进而慢慢进入了网络语言。

无独有偶,汉语网络新词中旧词新意现象也十分普遍。如“潜水”原指一项体育运动,但在网络中获得了新的生命力,专指在论坛、聊天室等处只浏览不发言的行为,就像潜水员一样;“大虾”,由于长期上网者在电脑前弯腰弓背貌似大虾,所以用大虾来形象地表示网络高手。诸如此类的词语还有:菜鸟—网络新手,灌水—在论坛中反复留言。

(二)缩略词激增

英汉网络新词为了适应网络社会的快节奏需求,缩略词汇简化输入成为常事。如,网络英语中的首字母缩写词,www—World Wide Web万维网,BTW—by the way随便说一句;英语简化词,又称半缩略词,如netizen(net citizen)—网民,interpedia (inter + encyclopedia)—网络全书,e-commerce(electronic commerce)等。由于汉语使用的是方块字,在缩略词方面网络汉语缩略的网络新词并不多,但却有着异曲同工之妙。但聪明的中国网民发明了利用汉语拼音首字母缩略,就像PLMM—漂亮妹妹,SG—帅哥等。

(三)谐音词频现

任何语言都是音、形、意的有机结合。为了在已有输入条件下进行快速交流,网友往往在网络交流中忽略了选择正确用语,选择了大量谐音词。网络英汉两种语言中都大量采用了谐音词。如网络英语中的up2u(up to you),B4(before),How r u?(How are you?),IC(I see.);网络汉语中的“版主—斑竹、班主,驴友—旅友”等。由于汉字的输入复杂,中国网友形象地创造除了用数字协议来表示特定含义:如5555——呜呜呜呜,886—拜拜了,1314—一生一世等。此外为了使语言简略新奇,中国网民经常会把汉英两种网络缩略词混合使用,例如,一位男网友在给女朋友的道歉信中写道:“8147 I U 1314(不要生气,我爱你一生一世。)”这一诙谐生动的网络语言。

(四)图形会意

图形是语言文字出现之前人类就采用的一种交流方式,拥有具体生动形象的特点。如今,网民们把这种古老的表达方式运用于现代网络中。在网络空间中,网络图形不受语言种类的限制,很快风靡全球,成为全球性的语言。无论你是哪国人,“^_^”表示高兴,“[ ]”表示拥抱,“:-o”表示吃惊或恍然大悟,“:-7”火冒三丈等等。这些符号有的是约定俗成,有的是即兴创造,新手捏来,形象地表达了网友的喜怒哀乐等人类情感。

三、英语网络新词对网络汉语的影响

众所周知,网络种的许多概念,技术源于美国,英语自然成为计算机网络发展中的强势语言。网上英文信息占整个信息量的90%,而汉语不足1%。2001年《中国网络用语词典》已经正式出版,这本词典收入词条2000 多条,正文约40 万字,其中有不少就是来自英语。从这种意义来讲,汉语在网络世界中仍处于弱势地位。因此,网络英语对网络汉语的影响仍处于主导地位,汉语网络新词中越来越多的英语新词以原有的形态进入现代汉语,主要表现在以下两个方面:

1、英汉翻译直接成为汉语新词

许多英语网络新词通过直译、意译、音译结合方式直接成为网络汉语新词汇。其中直译,即字面翻译。如cyber bar—网吧,refresh—刷新,online shopping—网上购物,net station—网站等等。这类词语翻译起来比较简单,直译出基本意义不会影响读者理解,但有些专业术语的意义直译会使读者一头雾水,这就需要用意译的手法把隐含的意义清晰地表达出来。如,download—下载,modem—调制解调器。另外音译结合在英语网络新词成为汉语新词的过程中起着不可小视的作用。Pentium的愿意为排行“老五”,指486电脑的升级产品,直译显然不好,译为“奔腾”既不脱离原词含义,又能显得有气势,有速度,形象而生动的表现出这种计算机的特点。再如,Internet直译为互联网,但因特网称谓也已深入人心,其中inter音译为因特,而net则意译为网络。像Yahoo—雅虎,sina—新浪,baidu—百度都是音意结合的产物。这样的音译结合显得既有创意,又浪漫含蓄,深受网民的喜爱。

2、直接引用英文缩略语

由于我国网民的结构从年龄看以年轻人为主,学历层次高于社会平均水平,对英语有一定的认知程度,间接造成了网络汉语中直接引入了英语网络新词的缩略语,造成了网络汉语中英汉杂糅的显著特点。例如,我们上网时把www放在域名前面,但却很少有人知道它的意义;我们经常会听到“你上BBS(论坛)没有,你的BF(男朋友)在那里发了帖子。”显然中国的网民已经接受了英文缩写融入网络汉语的现象。

无论是翻译而来还是直接引用,英语网络新词已悄悄进入甚至融入了网络汉语中。随着网络的继续迅速发展,网络语言也将越来越融入到人们的生活中,再加上当今社会手机短信的推波助澜,网络语言大有从虚拟社会跳入现实社会之势,有些学者也对此问题表示担忧。但语言是开放的,随着社会的发展而发展。大量英语网络新词融入汉语词汇,一方面大大丰富了汉语的表达,另一方面自然而然地提高了上网者英语水平,何乐而不为。

英汉网络新词正以他们独有的方式进入了现代人类的生活,并在网络社会中业已一种新兴社会方言的形式站稳了脚跟。网络语言虽然源于传统语言,但在某些方面又异于传统语言,被一些语言学家视为不规范的语言,在社会上也引起了不小的争论。但存在即有道理。英汉网络语言生动形象,简单明了,正越来越快的为人们多接受。加强对英汉网络新词的学习掌握并使用它们,对于熟悉利用现代网络有很大的帮助。

参考文献:

[1]孙秀丽,任峰.论网络英语对现代汉语的影响[J].艺术论坛,2007

[2]王先霈.语言是否应该纯洁,是否能够纯洁[J].湖南大学学报,2003

[3]于根元.中国网络语言词典[M].北京:中国经济出版社,2001

[4]冯广艺.汉语修辞论[M].武汉:华中师范法学出版社,2000

[5]许明武.计算机英语中的隐喻及其翻译技巧[J].中国翻译,2003

推荐访问:新词 浅析 英汉 网络

热门文章