欢迎来到工作报告网!

从目的论看中文药品说明书的英译

市场调研报告 时间:2023-07-16 17:00:29

摘 要:本文从目的论的角度研究了中文药品说明书的英译,通过对几份中英文药品说明书的分析,总结出一些中文药品说明书英译的实用方法。

关键词:药品说明书;目的论;英译

作为出口药品必不可少的附件,说明书随着不同国家地区贸易和合作的扩大,中国药品出口量也在不断增加。为确保外国人能遵循国药的使用说明,其翻译质量非常重要。而目前药品说明书的英译存在许多问题,这不仅影响了产品的出口,也给人们的生活带来了威胁。

一、目的论

目的论首先由德国语言学家弗米尔提出,它将翻译看作有目的或意图的活动,注重翻译的目标读者。根据目的论,翻译的最高原则是目的原则,其次是连贯原则和忠诚原则。

二、中文药品说明书的英译

(一)直译法

由于中英文药品说明书存在高度对等,直译是中文药品说明书英译中最常用的方法。该方法满足了目的论的忠诚原则,实现了药品说明书的原始目的。如:

(1)原文:本品是一种血管紧张素转换酶抑制剂。(Yasida)

译文: This drug is an angiotensin converting enzyme inhibitor.

(二)转换法

1.词汇层面

词义转换。中文药品说明书中有许多医学词汇,译成英文时,译者需选择具有特殊医学意义的常用词。如,“身心功能的失调,紊乱,障碍”总翻译为“disorder”,其在英文中常用意思是“杂乱,混乱,凌乱”。所以译者应习得许多具有特殊医学意义的英语单词。

词性转换。汉语多使用动词或动词短语,而英语多使用名词、名词短语和名词结构。为适应目标读者的习惯,一些汉语动词在一定条件下应转换成英语名词。如:

(2)原文:本品与其他抗结核药配伍,治疗各种类型肺结核。(Streptomycin)

译文: This drug is effective in the treatment of all forms of pulmonary tuberculosis in association with other antitubercular drugs.

2.句法层面

语态转换。汉语更多地使用主动语态,而英语更多地使用被动语态。为了使翻译与目标情境保持一致,有时需要改变语态。如:

(3)原文:本品为肠溶胶囊,服用时注意不要嚼碎,以免药物在胃内过早释放而影响疗效。(Aomeilazuo Changrong Jiaonang)

译文: This product is enteric-coated capsule. Do not chew it during administration for fear that it is released early in stomach and the curative effects are affected.

语序转换。汉语根据事情发生顺序来叙事;而英语使用带有表示时间、条件等的前置、后置或插入的从句的复杂句。基于目的论,为了使目标读者明确理解说明书,达到中文说明书的目的或信息功能,需要在英译中转换句子顺序。如:

(4)原文:药品内容物受潮发霉后勿服用。(Baoquanyangdianfen Jiaonang)

译文: Do not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.

(三)意译法

1.省略

药品说明书要求简洁和准确,翻译时,一些在源文本中必要的字和词在目标文本中可能是多余的词可以省略。如:

(6)原文:包装所附药勺为分剂量的用具。(Yunnan Baiyao)

译文: The attached scoop is used for dividing the doses.

2.添加

某些情况下,只有添加一些在源文本中不存在含义的英语单詞,译文才能忠实地传达源文本的信息。如:

(7)原文:具有消炎、镇痛、止痒、抗菌、局部麻醉作用。(Wuji Gao)

译文: It is effective for diminishing inflammation, easing pains, stopping itches, antibiotic and local anaesthesia.

3.解释

由于文化差异,外国客户无法理解中文药品说明书中的许多真实表达,这要求译员清晰地解释它们。如:

(8)原文:外邪袭肺,多从鼻孔而入。(Biminding)

译文:It is through the nose that external pathogenic factors invade the lungs.

大多数外国人无法理解“外邪”是什么,如将其按字面翻译,目标读者定不能理解;译者将其解释为“external pathogenic factors”,使得翻译可读且意思清晰。

三、结语

通过对上述翻译方法的分析,可以发现,在目的论的指导下,直译法、转换法和意译法均是中文药品说明书的英译的有效方法。灵活运用这些方法,毫无疑问可以形成高质量的英文药品说明书。

参考文献:

[1]曹情.浅析国产药品说明书的英译技巧[J].新西部,2010(10).

[2]裴蕾.“目的论”视角下非处方中成药说明书的翻译[D].苏州:苏州大学,2016.

[3]陶小华.目的论与药品说明书的翻译[J].考试周刊,2010(11).

[4]赵丽丽.从功能翻译理论谈药品说明书的翻译[J].商业文化, 2011(4).

推荐访问:目的论 说明书 看中 药品 英译

热门文章