欢迎来到工作报告网!

浅析新闻翻译的特性

社会调研报告 时间:2022-04-01 11:22:56

摘要:随着当今世界政治、经济、文化交往的日益频繁,世界科技发展日新月异,翻译工作显得尤为重要。从事各种语言翻译的人数也在不断增加。翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。

关键词;新闻、翻译、特性

引言;翻译是把一种语言(即原理)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。翻译决不是一件轻而易举的工作,它是使用不同语言的文化群体之间实现相互交流、理解和融通的媒介、桥梁和纽带,是具有独特的规律和方法的科学。敬爱的周总理曾经说过:“翻译不是那么好做的,不要想的那么容易”。凡是从事翻译工作的人,大概都能体会到这一点。

翻译的种类很多,按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译和实用翻译,前者包括诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达,后者包括科技、商务、公文等资料的翻译,着重实际内容的表达。两者都可做更进一步的分类。如:小说的翻译、诗歌的翻译、政论文的翻译、新闻翻译等等。

新闻翻译与其他文体翻译有所不同,“用事实说话”是新闻报导的最基本的特征,也是写作新闻时一条最重要的原则。真实性是新闻报导的生命,新闻报道涉及的方面多、读者面广、术语多、专有名词多,所以翻译新闻要求忠实传达原作内容,把事实交代清楚,尤其是重大会议消息、评论政治性很强,新闻翻译工作者对原文思想内容、政治观点不能有任何曲解,对原文论述的方针、政策的理解不允许有丝毫差错,要以严肃认真的翻译态度,强烈的政治责任感,仔细推敲每一个词每一个句子,认真选择,对原文的每一个词(特别是政治术语)、句以及语气的表达都要恰如其分。我从事新闻翻译工作十几年了,在这些年的工作经历中,我总结出了一些经验并得到了很多收获,下面我简要的跟大家分享一下我在从事新闻翻译工作过程中掌握的新闻翻译的特性。这既有助于提高自己的业务水平和能力,也会对刚踏进这一行业的新手们有所帮助。

一、政治性强。新闻报道的目的是及时、忠实的报道新近发生的重大事件,通过事实的报道宣传党的路线、方针、政策。新闻报道有消息、通讯、新闻评论、调查报告、专访等。消息按报道内容分,可以分为经济新闻、社会新闻、人物新闻和政治新闻。政治新闻主题重大、内容重要,往往和重要法律、法规、政策相关,蕴含着极为丰富的重要信息,具有极强的政治性。同时,新闻翻译工作是我们党和国家民族工作的重要组成部分,是党在意识形态领域宣传思想工作的重要组成部分。新闻翻译极强的政治性对从事新闻翻译的人员提出了较高的要求。新闻翻译工作者要具有较强的理论水平、政治水平、政策水平和业务素质,严格遵守党的新闻宣传纪律,坚持“政治家办报”,加强理论学习,系统的、全面地学习掌握习近平新时代中国特色社会主义思想,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚决把思想和行动统一到党中央决策部署上来,把讲政治摆在首位,坚持正确的政治方向,将政治敏感与新闻敏感很好的统一,用扎实地党的理论功底、新闻翻译功底,准确、完整、及时的把党的思想、理论、路线、方针和政策,通过翻译传播到各族干部群众中去。

二、实效性强。新闻是新近发生的事实的报道,新闻报道是高时效、高强度的,新闻的这一特性就决定了新闻翻译的时效性。新闻翻译与其他文体翻译不同,翻译工作者接到工作任务后,就要立即着手翻译,抢抓时间,必须在很短的时间内完成新闻翻译任务,不允许拖延过夜,当天的新闻稿件,当天就要翻译完成,必须在时效压力下高速运行。新闻刊发、播出由好几个工作环节组成,新闻翻译时间拖延了,就会导致后面审核、编辑、校对、刊发、播出等环节延时,会影响新闻的及时发布。所以新闻翻译工作者必须以高度的责任感,认真翻译稿件,熟练地掌握并运用专业名词术语,在保证质量的前提下,完成好翻译工作任务。

三、涉及面广。新闻翻译的内容极其广泛,涉及政治、经济、法律、体育、医疗、交通、旅游、科学等领域,各种人文社会科学和自然科学的不同领域,或多或少都会有所涉及。当然我们不能要求新闻翻译工作者通晓各行各业的所有知识,这也不现实,但广博的知识和短时间内主动获取新知的能力,对新闻翻译工作者而言却是重要的职业素养和不可或缺的竞争优势。从事新闻翻译工作的人员应兴趣广泛,博览群书,善于观察周围的事物,勤于思考,触类旁通,增加知识储备,完善知识结构,既要注重平时积累,也要善于用时现学。同时翻译工作者也要有自知之明,量力而行,知之為知之,不知为不知,翻译中遇到不懂的地方是难免的,办法是多查多问,认真钻研体会,最怕的是不求甚解,或者自以为懂了、通了,其实理解错了或理解的不深、不透、不准确,这样硬翻、乱翻,只能误人误己、贻笑大方,甚至会造成严重的后果。新闻翻译工作者要深刻认识到翻译工作的重要性,深知肩上责任的重大,起好桥梁纽带作用。新闻翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑,永远做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累、厌倦等不良情绪而马虎了事,同时,新闻翻译工作也是苦中带乐,殚精竭虑、苦思冥想之后的顿悟和心得,是对新闻翻译工作者最大的褒奖,读者心灵神会、豁然开朗的神情,能带给新闻翻译工作者最大的满足,也是新闻翻译工作者笃学尚行、止于至善的不竭动力。

关键词:新闻翻译政治性时效性

摘要:新闻翻译与教科文卫类翻译不同,具有自己的风格特点,文章从新闻翻译的三大特性提出了新闻翻译工作的重要性以及如何做好新闻翻译工作,希望能够为从事新闻翻译的人员有所帮助。

参考文献:

《汉维互译实用教程》 史震天 主编

作者简介:

木尼热·白克热(1979- ),女,籍贯:新疆和静,民族:维吾尔,职称:记者(中级),学历:本科

推荐访问:浅析 特性 翻译 新闻

热门文章